При работе с документацией на иностранном языке нет ничего важнее, чем точность осуществляемого перевода. Когда клиент обращается в специализированное агентство, он ждёт, что услуга будет оказана в полной мере и перевод будет высокого качества. Любая малейшая ошибка или неточность могут привести к серьёзнейшим последствиям.

Почему качество перевода важно
Ниже перечислены несколько причин, по которым точность перевода играет ключевую роль при работе с иностранцами.
Некачественный перевод чреват срывом сделки
Зачастую, нанимая переводчика, клиент ждёт чётких и безукоризненных результатов. Если работа ведётся с документацией (паспорта, договоры, доверенности, завещания и пр.), то недопустимы даже малейшие ошибки. Неправильный перевод документа может повлечь за собой непредвиденные расходы, отказ в получении визы, сертификата и прочим негативным последствиям.

Клиент платит за качество
Зачастую перевод документации стоит определённых денег, поэтому клиент ждёт, что услуга будет оказана по высшему разряду. Если цена слишком низкая, то это говорит о том, что перевод может быть некачественным. А это значит, что придётся обращаться к другому специалисту, который исправит все допущенные ошибки предыдущим переводчиком. А это лишние траты денег.
Репутация
От того, насколько качественно выполнен перевод, зависит не только репутация самого переводчика, но и репутация копании, с которой он сотрудничает. Некачественный перевод существенно подрывает доверие к компании, выставляя её в негативном свете.

Преимущества перевода, выполненного профессионалами
Владельцы бизнеса, для которых важен имидж компании и ее успешный старт на глобальном рынке, часто выбирают агентство переводчиков. В этом случае процесс локализации выполняет несколько специалистов, отвечающих за отдельный участок работ. Это увеличивает скорость адаптации сайта и других материалов на разные языки, при этом переведенный контент подлежит тщательной редактуре.
Среди основных причин, по которым лучше всего доверить перевод специалистам, мы можем выделить следующие:
- Высокое качество. Настоящий профессионал своего дела при работе с документами не станет использовать выдуманные им термины. Переведённый документ будет в точности передавать содержание исходного текста, что крайне важно для работы на иностранном поле.
- Ответственность за результат. Даже если по каким-то причинам в переведённом тексте будут обнаружены ошибки или неточности (что на практике встречается редко), то клиент может рассчитывать на полную доработку и внесение всех коррективов.
- Работа с юридическими лицами. Это пункт не менее важен для тех, кто ведёт свою деятельность от лица компании. Содержать штатного переводчика не всегда выгодно, поэтому можно обратиться к аккредитованным специалистам, оказывающим лингвистические услуги для юридических лиц.
Сообщение Почему так важен качественный перевод появились сначала на 24news KIEV.







